مقالات

آیا نیویورک تایمز می تواند روزنامه “اصلی” برای کل جهان باشد؟

در واقع، پیوند با لوموند اولین قراردادی نیست که بانوی خاکستری امضا کرده است.

پاییز گذشته، چهار ناشر اروپایی – El País (اسپانیا)، Politiken (دانمارک)، Irish Times (ایرلند) و Corriere della Sera (ایتالیا) – معاملات اشتراک خود را با ارائه دسترسی رایگان به نیویورک تایمز شیرین کردند. طبق گفته آزمایشگاه نیمن، تایمز این قراردادها را با بیش از 20 ناشر دارد.

این پیوند بخشی از یک استراتژی گسترده‌تر برای ناشر است، که در مارس 2022 قرار است به “اشتراک ضروری برای هر فرد کنجکاو و انگلیسی زبانی تبدیل شود که می‌خواهد دنیا را درک کند و با آن تعامل داشته باشد.”

تمام اخباری که برای چاپ ترجمه شده است

اخیراً، حتی هدف والایی مانند خدمت به “هر فرد کنجکاو و انگلیسی زبان” نیز کم کم احساس محدودیت می کند.

مهمتر از همه، ترجمه فوری زبان گسترده تر شده است. سال‌هاست که فناوری به تدریج در حال بهبود است و هوش مصنوعی تنها این نرخ رشد را تسریع کرده است.

به‌عنوان مثال، لوموند به زبان انگلیسی از نظر اقتصادی مقرون به صرفه شد، زیرا هوش مصنوعی می‌توانست بیشتر کار ترجمه را انجام دهد (اگرچه نسخه نهایی توسط تیمی از ویراستاران بررسی می‌شود)، طبق گفته این شرکت، که اکثریت آن متعلق به میلیاردر فرانسوی خاویر نیل است. (نیل همچنین یک سرمایه گذار در چندین استارت آپ هوش مصنوعی است.)

تا کنون، حملات تایمز به بازارهای بین المللی به شکل محصولات ترجمه نشده بوده است. افراد زیادی در سراسر جهان انگلیسی صحبت می کنند که این هنوز یک عامل محدود کننده مادی نیست.

به گفته Danczak، اما با ترجمه تقریبا رایگانی که اکنون به راحتی در دسترس است، تایمز می تواند به زودی توسعه استراتژی توسعه بین المللی خود را آغاز کند، محصول خود را به زبان مادری مصرف کنندگان عرضه کند و کل بازار آدرس پذیر خود را به طور چشمگیری افزایش دهد.

سخنگوی نیویورک تایمز از اظهار نظر خودداری کرد.

این شرکت همچنین با فشار سرمایه گذاران فعال برای افزایش استفاده از این فناوری مواجه است. در ماه آگوست، شرکت سرمایه گذاری Fivespan اعلام کرد که موقعیتی را در The Times ایجاد کرده است و ناشر را وادار می کند تا هوش مصنوعی را با شدت بیشتری اتخاذ کند. بنیانگذاران Fivespan، دیلن هاگارت و سارا کوین به ترجمه با هوش مصنوعی به عنوان یک شتاب دهنده کلیدی رشد اشاره کردند که تایمز از آن استفاده ناکافی کرد.

Fivespan در نامه ای که بلومبرگ در ماه آگوست دریافت کرد، گفت: “هوش مصنوعی یک باد روشن برای نیویورک تایمز است.” کار ما نشان می‌دهد که می‌تواند پتانسیل درآمد و سود بلندمدت یک شرکت را دو برابر کند: افزایش رشد با دستیابی به مخاطبان گسترده‌تر، تبدیل خوانندگان بیشتر به مشترکین پولی و باز کردن جریان‌های درآمدی جدید و پرسود.»

Danczak گفت: اگر تایمز معتقد است که می تواند تا پایان سال آینده 15 میلیون مشترک انگلیسی زبان ایجاد کند، تصور کنید وقتی زبان دیگر مانعی نیست، بازار بالقوه آن چقدر می تواند بزرگتر شود. ترجمه، اگر به درستی انجام شود، می تواند پایگاه مشترکان تایمز را به طور چشمگیری گسترش دهد و تجارت آن را به یک منبع واقعا بین المللی تبدیل کند.

برگهٔ قبلی 1 2 3 4برگهٔ بعدی

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

دکمه بازگشت به بالا