مقالات

آیا نیویورک تایمز می تواند روزنامه “اصلی” برای کل جهان باشد؟

مزایا حتی فراتر از مشترکین است. به گفته جف کالوسکی، مدیر عامل و شریک مشاور LEK، ترجمه نه تنها گزارش‌های جدید را ارزشمندتر می‌کند، بلکه محتوای آرشیوی را نیز ارزشمندتر می‌کند.

کالوسکی گفت که پدیده مشابهی در حال حاضر در صنعت سرگرمی در حال انجام است. محتوای انباشته‌شده با قدمت چند دهه – در برخی موارد بیش از یک قرن – اکنون می‌تواند تقریباً رایگان بومی‌سازی شود و دارایی‌های معنوی را باز کند که زمانی برای ترجمه ممنوع بود.

همانطور که شرکت‌های هوش مصنوعی برای ایمن کردن قراردادهای مجوز با ارائه دهندگان اطلاعات مورد اعتماد تلاش می‌کنند، توانایی The Times برای ترجمه آرشیو خود به زبان‌های دیگر می‌تواند داده‌های آن را به طور تصاعدی ارزشمندتر کند. به گفته Danczak، به جای محدود کردن سودمندی آن به جستجوهای مبتنی بر انگلیسی، محتوای Times می تواند برای اطلاع رسانی پاسخ ها به هر زبانی استفاده شود.

البته همه اینها فعلاً فرضی است.

تایمز، همراه با لوموند و دیگران، به آهستگی در آغوش ترجمه‌های مجهز به هوش مصنوعی حرکت کرده‌اند تا اطمینان حاصل کنند که کیفیت گزارش‌دهی کاهش نمی‌یابد. ابزارهای ترجمه خودکار هنوز هم خطاهایی ایجاد می کنند، به خصوص در زبان های کمتر محبوب، و رقبای که سریعتر حرکت کرده اند، مانند بلومبرگ، با موانعی مواجه شده اند که سعی دارند خلاصه های تولید شده توسط هوش مصنوعی و محلی سازی را در پوشش خود تزریق کنند.

برای اینکه تایمز «اشتراک اصلی» برای جهان غیر انگلیسی زبان باشد، ابتدا باید به زبان های دیگر اعتماد کرد.


Source link

برگهٔ قبلی 1 2 3 4

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

دکمه بازگشت به بالا